首页 > 作家列表 > 维多利亚·荷特 > 米兰夫人 >  繁體中文 上一页  米兰夫人目录  下一页

米兰夫人  第7页    作者:维多利亚·荷特

  她对自己做的事是那么专注,以至没有听到门打开了。我在一旁站了几秒钟,一直注视着她,因为她是背对著书房门的。

  片刻间我了解了许多。她的父亲是位好骑手,他想让女儿也成为好骑手,但是,极想博得他的欢心的阿尔文却害怕骑马。

  我往前走,第一个冲动便是对她说,我来教她骑马。这是我可以做得很出色的一年事,因为我们乡间总是骑马的,我五岁时,菲利达和我在当地的赛马表演中就上过场。

  不过我迟疑了,因为我刚开始理解阿尔文。她是个不幸的孩子。悲哀不止从一个方面打击她。她失去了妈妈,这是任何一个孩子可能感受的最大悲哀;但是她的父亲对待她只有冷淡,而她还那样深情地爱戴他。这真是一个双重的悲剧。

  我轻轻关上门,回到卧室。望着投射到地毯上的阳光,我的亢奋心情重又复苏。我要办好这件事。我将与康南·特里梅林交战,如果他要那样的话。我要让他为女儿而感到骄傲;我要迫使他对她关注:什么是她的权利,什么是她的要求;只有残忍的人才会拒绝她。

  那天下午的功课难度很大。根据这个家庭的习惯,阿尔文与她爸爸一起吃早餐,上课迟到了。我想象着他们在那个房间的大长桌上吃早餐的情景。我发现在没有客人时,这个房间就用作餐室。你们称之为小餐室,但这只是根据梅林山庄的标准来说。

  他一定是在读报,或是在看信,我想象,阿尔文一定是在桌子的另一端,想从爸爸那里听到一言半语,而他却毫无疑问吝于张口。

  我只好去找她来上课,她对此很反感。

  我尽量使课上得生动有趣,我肯定成功了,因为尽管她对我持反感态度,但是她对安排在那天上午的历史、地理课却难以掩饰地感到了兴趣。

  她与她父亲共进午餐,我独自一人在书房吃,饭后我决定去责难康南·特里梅林。

  我刚在想到哪里能找到他,恰巧看见他出了屋子,向马厩走去。我立即追上去。当我来到马厩旁的时候,听到他吩咐比利给罗亚尔·拉西特上鞍备他骑用。

  见到我,他面露惊讶之色,接着便是微微一笑,我确信他一定是记起了上次见到我衣衫不整的情景。

  “啊,”他说,“是利小姐。”

  “我想和你谈几句话,”我一本正经地说,“也许这个时候不方便。”

  “那要看你想和我谈多少话。”他说着取出表,望了望。“我可以给你五分钟的时间,利小姐。”

  我知道比利在场,如果康南·特里梅林要责骂我,我不想让一个仆人在无意中听到。

  康南·特里梅林说:“让我们从草坪上走过去,五分钟内准备好,怎么样,比利?”

  “好的,主人。”比利回答道。

  听了这句话,康南·特里梅林便离开了马厩,我赶到他的身旁。

  “小时候,”我说,“我常常在马鞍上度过。我相信阿尔文想学骑马。我请求你同意让我来教她。”

  “我同意你试试,利小姐。”他说。

  “你的话听起来似乎是怀疑我能成功。”

  “我恐怕是有这个意思。”

  “我不懂,你还没有考察过我的马术,怎么就可以怀疑我能教会她。”

  “噢,利小姐,”他几乎是嘲弄地说道,“你错怪了我,就你教她骑马来说,我并不怀疑你的能力;我只是怀疑阿尔文学的能力。”

  “你是说别人教过她,却失败了吗?”

  “我就失败了。”

  “但是肯定……”

  他举起一只手。“很奇怪,”他说,“我发现这孩子这么害怕。多数孩子骑起马来就象呼吸空气一样。”

  他的语调峻急,表情严厉。我想对他大叫一声:你象个什么爸爸呀!我想象得出他的一次又一次的训斥,对孩子缺乏理解,却指望创造奇迹,难怪孩子总是害怕。

  他继续说:“有些人永远学不会骑马。”

  我来不及克制自己,便冲口而出:“有些人就是不会教。”

  他这时惊诧地望着我,我知道,在这个家里没有一个人敢这样对他说话。

  我想:就这样。我将等待通知,这里不再需要我的服务,月底,我就可能整理行装,离此而去。

  他怒火中烧,我可以看出他在竭力地抑制着。他还在凝视我,但是我估不透那淡色眼睛里的神情。我相信是鄙视。然后他回顾一下马厩。

  “你得原谅我,利小姐。”他说完就离开了我。

  我直接去找阿尔文,我发现她在书房里。她的眼里闪现出阴郁的、蔑视的目光。我知道她刚才已经见到我跟她爸爸在谈话。

  我开门见山地说道:“你爸爸说,我可以给你上骑马课,阿尔文,你喜欢吗?”

  我看到她脸上的肌肉抽搐了,我的心猛地一沉。教会害怕到如此地步的孩子骑马是可能的吗?

  在她还来不及作出回答的时候,我很快地接着说道:“我和我妹妹象你这么大的时候,都特别爱骑马。她比我小两岁,我们在当地赛马表演时总要争个高下。我们一生中最兴奋的日子便是村子里举行赛马表演的时候。”

  “他们在这儿也举行。”她说。

  “太有趣了。一旦你真正掌握了骑马术,你在坐骑上就会感到既安全又舒适。”

  她沉默了片刻,然后缓缓说道:“我学不会,我不喜欢马。”

  “你喜欢马!”我说话的声音充满了惊愕。“怎么,它们可是世界上最驯良的动物呀。”

  “它们不是这样。它们不喜欢我。我骑上灰母马,她跑得飞快,就是不肯停下;如果不是塔珀蒂抓住缰绳,它一定把我摔死了。”

  “灰母马不该你来骑。开始学,你应该骑一匹小马。”

  “后来我骑了巴特卡普。它也同样坏,只是换了个样儿。我要它走,它偏不走。它在坡上塞了满嘴的嫩树枝,我使劲地拖呀拖,它就是不肯动一步。比利吆喝一声“过来,巴特卡普”,它就把树枝儿放了,走过去了,好象是我不好。

  我笑了,她向我投来恨恨的目光。我急忙向她保证说,那是马儿的行为方式,直到它们理解你才不这样。它们了解你时,就会爱你,好象你是它们非常亲爱的朋友。

  这时,我看到她眼里流露出沉思的神色,我非常高兴,因为我终于明白了她行为乖张是由于她极端孤独和渴望得到怜爱。

  我说:“瞧,阿尔文,现在跟我一道出去。让我们看看我们一起能干些什么。”

  她摇摇头,带着疑虑的目光望着我。我知道她认为我可能想使她出洋相,以此惩罚她的无礼。我本想用手臂搂着她,但是我知道那不是接近阿尔文的方式。

  “在你开始骑马之前,有一件事你要学会,”我说着,仿佛没有注意到她的神情,“那就是爱你的马。那么你就不会害怕,马就会开始爱你了。它会知道你是它的主人,它需要一个主人,但是这个主人必须是个亲切可爱的主人。”

  她现在注意听着我的话。

  “当一匹马象灰母马那样跑,这就是说,它害怕。它象你一样地害怕,表现方式就是跑。现在你害怕,千万别让它知道。你只要小声对它说:“没关系,灰母马……我在这儿。至于巴特卡普——它是一匹淘气的小马。它懒惰,知道你对付不了它,所以就不听你指挥。但是一旦你让它知道了你是主人,它会驯服的。瞧,它是怎样对待比利的!”

  “我不知道灰母马怕我。”她说。

  “你爸爸想让你骑马。”我告诉她。

  这是不该向她提及的,这使她回忆起往日的恐惧,往日的羞耻;我看到根深蒂固的畏惧又在她的眼神里出现,不禁对那个傲慢的人——他对孩子的心情竟如此漫不经心——萌发了一种新愤怒。

  “这难道不挺有趣吗,”我说,“使他大为惊奇?我的意思是……如果你学会骑了,你可以跳上马,策马飞跑,而他对这些根本不知道……直到他看到你能这么做为止。”

  看到她脸上露出喜色,我感到不理解一个人怎么可以如此冷漠无情以至全不理会孩子所要求得到的抚爱,这一点深深刺痛了我。

  “阿尔文,”我说,“让我们来试试。”

  “好的,”她说,“让我们来试试,我去换衣服。”

  想到我没有女式骑装,我不由失望得轻轻叫了一声。与阿德莱德姨母在一起时,我没有机会穿。她根本不会骑马,因此从来没有被邀请到乡下去打过猎。这样我就没得到骑马的机会。我上次看到我的骑装时,发现上面长了蛀虫,觉得只有丢掉算了,认为我再不需要它了。

  阿尔文望着我,我告诉她:“我没有骑装。”

  她的脸色先是失意,继而喜形于色。“跟我一起来。”她说,几乎是要搞什么阴谋似的。我很欣赏我们之间的新型关系,这是通向友谊的重大进展。

  我们沿着画廊往前走,一直来到波尔格雷太太曾对我说不是我住的那个地方。阿尔文在门前停留了片刻,我有这种印象:她是硬着心肠往里进的。她终于把门打开,身子闪到一边让我进去,我下意识地感到她是要让我先进入室内。

  这是一个小房间,我判断是个梳妆室。里面有一面长镜,一个高脚柜,一个五斗橱,一只栎木箱。象这个家里的大多数房间一样,这间屋子有两个门。画廊里的这些房间看来都是互相通着的,另一道门开着一条缝。当阿尔文进入梳妆室、向邻房探头看时,我跟在她身后。

  这是一间卧室,一间陈设美观的大房间,地板上辅着蓝色地毯,窗子上挂着开鹅绒帘子。床是一张四柱卧床,虽然我明白它很大,但设在这个大房间里却显得又矮又小。

  见到我对这间卧室的有兴趣,阿尔文显得忧郁。她走到连通两个房间的门边,把门关上了。

  “这儿有很多衣服,”她说,“都在橱子和高脚柜里。一定有女骑装。有你可以穿的。”

  她已经拉开橱门。这是为了让我看到使她如此激动的什么新东西。我是多么高兴,竟发现了通向叩开她心扉的途径。

  在橱子里有许多连衣裙、衬裙、帽子和靴子。

  阿尔文很快说道:“在阁楼上有好多衣服。几大箱子的衣服。有祖母和曾祖母的,一到开舞会,她们总是穿起来猜迷儿……”

  我举起一顶女式黑色水獭呢帽——显然是骑马时戴的。我把它戴到头上,阿尔文笑得声音都有点哽塞了。自我来到这个家庭以来,我觉得这笑声比什么都感人。这是一种不习惯如此大笑的孩子的笑声,她的笑容几乎带有内疚的意味。我决心让她常常大笑,而且丝毫不带一点自责的心情。

  她突然控制住自己,象是想起了自己的处境。

  “你戴上它看起来挺滑稽的,小姐。”她说。

  我站起身来,走到长镜前面。看来肯定不象我本人了。在黑色水獭呢帽的映衬下,眼睛显得很明亮,头发的古铜色也显得更深。我确信看起来我比平时越发减了动人之外,那就是阿尔文所说的“滑稽”。

  “一点儿也不象个家庭女教师。”她解释道。她抽出一件连衣裙,我发现这是一件用黑羊毛料子做成的骑装,镶着绠子和球形花边。这件骑装有蓝色领子、蓝色护腕,剪裁得也很讲究。我把这件骑装拎起来贴在身上比了一下。“我认为,”我说,“这一件会合适的。”

  “试一试吧。”阿尔文说。接着……“不,不要在这儿。你把它拿到你的房间去穿。”她象是突然急于离开这间房子,拿起帽子,跑到门口。我认为她是想早点儿去上骑马课。如果四点钟要赶回来吃茶点,那就没有多少时间了。

  我拿起连衣裙,从她的手中接过帽子,走回我的房间。她则匆匆忙忙进了她的房间,我立即穿上骑装。

  这件骑装并不太合适,不过我对衣着向来不讲究,正准备忘记腰身有点儿紧、袖子有些短的缺陷时,一个完全不认识的女人从镜子里看着我。我戴上水獭呢帽,对自己的装束十分欣喜。

  我跑到阿尔文的房间,她已经穿上了骑装,看见我时,眼里闪出兴奋的光芒。她象带着比以往任何时候都更有兴致的眼神望着我。

  我们下楼到马厩里,我告诉比利为阿尔文给巴特卡普备鞍,再给我另备一匹,,因为我们就要上骑马课了。

  他带有几分惊讶望着我,不过我对他说我们没有多少时间了,急等着开课。

  一切准备停当,我给巴特卡普套上了缰绳,让阿尔文骑上,并把她带到了驯马的围场。我们在那里练了将近一个小时,当我们离开时,我知道阿尔文和我已经建立起了一种新的关系。她虽然没有完全承认我——那样要求也就太多了——但是我完全相信,从那天下午起,她明白了我不是一个敌人。

  我倾注全力给她信心,我使她逐渐习惯骑马和对马谈话。我让她周身躺在巴特卡普的背上,仰望天空;然后我让她闭上眼睛。我给她讲上马和下马的动作要领。巴特卡普只不过在场地上遛遛,但是我确实相信这一小时结束时,我在使阿尔文消除恐惧上已做了大量工作;这就是我决定上的第一课的内容。

  我吃惊地发现已经三点半了,我想阿尔文也是如此。

  “我们必须立即回家,”我说,“要么我们就改变吃茶点的时间。”

  当我们走出围场时,一个人影从草地上站了起来,我大吃一惊,原来是彼得·南斯洛克。

  在我们往前走的时候,他鼓着掌。

  “第一堂课到此结束,”他喊道,“一堂精彩的课。我过去还不知道哩,”他把脸转向我,又接着说,“骑马的本领也包括在你的许多技艺之中。”

  “你刚才在看我们吗,彼得叔叔?”阿尔文问道。

  “看了后半个小时。我对你们两位的羡慕是难以表达的。”

  阿尔文慢慢笑了,“你真羡慕我们吗?”

  “正象我总想说些赞美两位美丽女士的话一样。”他说着,把手放在心口上,优雅地鞠了一躬。“我从来不说一句假话。”

  “直到此刻为止。”我刻薄地说。

  阿尔文脸色阴暗了,我补充一句:“学骑马并没有什么值得羡慕的。成千上万的人每天都在这样做。”

  “不过,从来没有人教得这么妙,也从来没有人学得这么耐心过。”

  “你的叔叔是个爱开玩笑的人,阿尔文。”我插了一句。

  “是的,”阿尔文近乎悲哀地说道,“我知道。”

  “呃,”我说,“我们早该回去吃茶点了。”

  “我想我是否可以受到邀请到书房去吃茶?”

  “你来访是为了见特里梅林先生的吧?”我问。
欢迎您访问浪漫一生言情小说阅读网,努力做最好的免费言情小说阅读网!

 
 



言情小说强烈推荐:古灵 简璎 寄秋 艾蜜莉 黎孅(黎奷) 金萱 忻彤 于晴 典心 凯琍 夙云 席绢 楼雨晴 余宛宛 蔡小雀 言情小说作家列表:A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
第7页已经更新并由网友上传至浪漫一生言情小说阅读网、本书的文字、图片、评论等,都是由喜欢维多利亚·荷特的作品<<米兰夫人>>的网友FANS发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与本站立场无关,阅读更多小说请返回浪漫一生言情小说阅读网首页!